Перспективы науки и образования

Главная » Изучение языков » Стратегия перевода и параметры стратегических решений

Стратегия перевода и параметры стратегических решений

В статье предпринята попытка представить параметры переводческой стратегии. Однако для этого необходимо условиться о трактовке переводческой стратегии. Исследовав употребление термина в переводоведении, автор предпринял попытку дать ему определение и выявить минимальный набор его дифференцирующих признаков. Стратегия понимается здесь как явление макроуровня (т.е. не уровня отдельной проблемы или сегмента). Предполагается, что всякая переводческая стратегия зиждется не на одном-двух критериях, а на целом наборе параметров, по которым необходимы стратегические решения (чем и объясняется разнообразие в классификациях стратегий). Таким образом, автор стремится разработать не типологию самих стратегий («методов» или «типов» перевода и т.п.), что типично для переводоведческих работ, а типологию параметров, которые, во-первых, подлежат учету со стороны переводчика при определении им характера реализации работы и, во-вторых, эксплицитно задают рамку для возможных классификаций стратегий и их анализа. Выделены три основных группы параметров: характер сходства ИТ и ПТ, характер обработки ПТ, иное поведение переводчика. Модель позволяет, с учетом данной ситуации и текста, необходимую детализацию и конкретизацию. В работе также уточняется момент избрания стратегии, должное соотношение стратегии и решений по конкретным проблемам (дидактическая рекомендация) и проясняется понятие тактики. Используемый подход имеет не только описательных характер, но и, прежде всего, практический и дидактический.

Ключевые слова: переводческая стратегия, параметры стратегии, признаки стратегии, тактика перевода, дидактика перевода

pdf-iconПолный текст (PDF)

Ссылка для цитирования: Шлепнев Д. Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений // Перспективы науки и образования. 2018. № 5 (35). С. 161-170. doi: 10.32744/pse.2018.5.18

Информация об авторе: 

Шлепнев Дмитрий Николаевич (Россия, Нижний Новгород) - Доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова. Практикующий переводчик. E-mail: shlepnyev@gmail.com

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: